dimarts, 4 de març del 2014


Quan parlem del  fenomen de la substitució lingüística, estem fent referència a un procés sociocultural en el qual una llengua o una varietat dominant s'imposen de manera total, o bé de forma parcial, sobre una altra. En cas que s'impose totalment, estaríem parlant d'un genocidi lingüístic i si només s'imposa de manera parcial, podem trobar-nos amb cassos de bilingüisme o diglòssia.

Aquest procés és el contrari a la normalització lingüística que tracta de restablir la llengua o la varietat que ha sigut dominada per altra. Des dels segles XVI-XVII s'han produït als Països Catalans diferents processos de substitució lingüística que han pogut ser contrarestats amb altres processos de normalització lingüística.

La substitució té lloc en comunitats bilingües o multilingües on els habitants parlen una llengua A amb menys prestigi que una llengua B. En aquesta situació, és previsible que la llengua B acabe ocupant el lloc de l'A. La diferència entre el prestigi d'ambdues llengües, ve donada perquè la llengua B té una major amplitud territorial, perquè és l'usada pels parlants de la classe dominant o perquè s'utilitza en contextos culturalment elevats. Donades aquestes característiques, poden donar-se diferents cassos:

· La llengua A s'utilitza poc, o res, a l'àmbit acadèmic i escolar i, per tant, els parlants de la llengua A es tornen només competents en llengua B.

· El nombre de persones monolingües en B és major que el nombre de monolingües en A.

· L'accés a posicions econòmicament favorables requereixen certa destresa en llengua B i els individus acaben utilitzant-la també públicament, deixant la llengua A per a l'àmbit familiar.

La combinació d'aquests factors fa que augmente la possibilitat que un parlant amb llengua materna A, acabe parlant en B i ensenyant-la com llengua materna als seus descendents.


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada